Ask Naotake!

〜尚武に訊け!〜
英語表現、あなたの疑問にお答えします。
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

| - | | - | -
映画館で一言!(静かにの巻ー続)
kimaさんに以前書いた、映画館で「静かにしてください」と言うには?という質問への追加を頂きました
Excuse me, Could you lower your voice a litte?はどうなんでしょう?
これで全くもって問題は無いと思います。おっしゃる通りここまではっきりと言うには勇気がいいりますが…。

これを言って向こうがリアクションできる前に、"Thank You"と強い調子で言ってしまうとより効果的かもしれません。「こっちがお礼言ったということは静かにすることに同意してくれたんだよな」と、無理やり相手が同意したことにしてしまうといういささか強引かつ嫌味な作戦ですが、良くいます、こういう人。

当ブログでは英語に関する質問を随時受け付けております。ご質問のある方は、こちらをご参照ください。
| 映画館にて | 14:10 | comments(0) | trackbacks(0)
映画館で一言!(なのかな…「人間の証明」の巻)
このところこちらにタッチできませんでした。申し訳ありません。その間にもいくつかコメントを頂いていて、非常に恐縮かつ感謝の至りです。(日本語おかしいかな?)

さて、itaruさんから頂きました:

>なおたけさま、「人間の証明」はどう英訳出来るでしょうか?

私は古いところで角川映画の「人間の証明」をつい連想してしまうのですが、最近日本でTVドラマになったんですって?
続きを読む >>
| 映画館にて | 16:19 | comments(1) | trackbacks(1)
映画館で一言!(つめましょうか?の巻 その2)
常連のtoraさんのコメントです。いつもありがとうございます。自分以外のインプットが増えると読者の皆さんにとってもより多様な表現が提供されると思うので、今後ともよろしくお願いします。

>"Move"だと語感がちょっと強いので、特に席に座っている場合"scoot"
>という動詞を私は使います。使い方はまったく一緒です。
>Could you scoot over one seat?

私のイメージだと"scoot"はとっとと移動する、というニュアンスなのですが(scooter=スクーターの語源)、「ちょっとどいてよ」てな感じですかね。

"I scooted over to the drugstore."
(ドラッグストアにささっと行った)

なんて用例があります。

もう一つ「つめてください」で思い出しましたが、

"Can you make some room for us?"

という表現もあります。映画館のように席が一個一個独立している場合、というよりはベンチなどのように境界線があいまいな場合(日本的な例では花見のゴザ席とか)に適しているような気もします。
| 映画館にて | 02:13 | comments(3) | trackbacks(0)
映画館で一言!(つめましょうか?の巻)
先日映画『iROBOT』を見てきました。

ある程度予想できる展開かもしれませんが、僕は十分楽しめました。近未来の街並みもCOOLでしたね。さて、映画は朝一番で見に行ったため割引料金で$6.5でした。普段は$10くらいですけど。

ガラガラだったので、この一言は必要ありませんでしたが、混んで来た時につかう一言『つめましょうか?』を今日は御願いします。
続きを読む >>
| 映画館にて | 14:52 | comments(1) | trackbacks(0)
CALENDAR
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< December 2017 >>
SELECTED ENTRIES
CATEGORIES
ARCHIVES
RECENT COMMENT
RECENT TRACKBACK
LINKS
PROFILE