常連のkimaさんから頂きました。
アメリカ人の友人からネット上のPhoto Albumが送られてきました。そこのメッセージに、Since the camera's officially out of its mothballs, I figured I'd capture a few moments from my regular days....とありました。Mothballsってフィルムのことでしょうか?
私は、害虫よけの固体の薬をMothballsと習った記憶があるのですが・・・。昆虫採集の際に虫を殺すために使ったんですが・・・。
これはまさに後段で言及されている虫除けのあの白い、強い臭いのする薬(モスノーだったかモスノンとかいう商品名で昔売ってましたね…小林製薬でしたか。毒性強いのでもう売っていないのでしょうか?)から来ています。コートやジャケット類を冬の間保管しておく際に虫に喰われないようあの薬をタンスの中にいれたりしますが、ああやって「使わないものを保存しておく」ことをmothballと言います。
Wikipediaで見ると、元々は米海軍で非戦時に使わない戦艦等を長期繋留する際に、大砲の砲身が劣化しないように蓋をしたのですが、その時つかった白い布が(丸いところにかぶせたので)あの害虫よけの薬のような丸い形に見えた、ということから来ているようです。ちなみに、そういう風に保管されている艦船のことを総称してmothball fleetと言います。
そういう語源ですので、本来はいつでもすぐ取り出して使えるようなしまい方はmothballとわいわず、しまう時も、出す時もある程度手間がかかるようなしまい方をある程度長期間した場合に使うべきです。「しばらくさわっていない」と言うニュアンスですかね。日本語の「ホコリをかぶっている」という表現は長期保管ですが、これはただほったらかしにしているイメージですので直接対応はしません。
ご友人も「しばらく使っていなかったカメラを出してきて、充電などして使ってみたよ」というニュアンスを出したかったのでしょう。
My golf clubs are mothballed.
I took my tennis racket out of the mothballs.
などと使うことができます。
当ブログでは英語に関する質問を随時受け付けております。ご質問のある方は、
こちらをご参照ください。