Ask Naotake!

〜尚武に訊け!〜
英語表現、あなたの疑問にお答えします。
<< その辺で一言!(ぎりぎりの巻) | main | その辺で一言(鼻がつまったの巻) >>
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

| - | | - | -
【番外編:英→日】"Something's Gotta Give"
「なをこ」さんからメールで頂いた質問に、本人の承諾を得てこちらで回答します。

By the way, Naotake, I have a question.
What does the movie title "Something's Gotta Give" mean?
"Nanikashira iikoto ga aru"tte iu imi?


これ、ジャック=ニコルソン主演の映画ですね。あ、キアヌ君とダイアン=キートンも出てたか。生憎見てはいませんが、今調べたら邦題は「恋愛適齢期」です。

さて、この邦題、どこまで原題のニュアンスを捉えているでしょうか…。
*************************************************************************
まずは映画トリビア。IMDBによれば、この映画のタイトルは、同名の歌からとったそうです。

The title of the movie is from a 1954 song written by Johnny Mercer. As a tribute, Keanu Reeves' character is named Julian Mercer.


だそうです。ま、キアヌ君の役名はともかくとして、この歌、スタンダードとしてサミー=デイビスJr.を始め、いろんな人が歌っていますが、私はエラ=フィッツジェラルドによるものが一番好きです。ちなみに、エアロスミスにも同じタイトルの曲がありますが、全くの別物です。

さて、その歌詞です。(一番だけ)

When an irresistible force such as you
Meets and old immovable object like me
You can bet as sure as you live
Something's gotta give, something's gotta give,
Something's gotta give.


ちと固い訳ですが、男女の出会いの歌で、「抗し難い魅力をもったあなたと、そうそうのことで動じない私が出会ったからには」と歌っていますので、ここでの"something's gotta give"(something has got to giveの口語形ですね)の意味は、その流れで、「どっちかが譲らないといけない」ということになります。

辞書等を引くと「何か手を打たなければならない」という訳が乗っています。これでも上の歌詞のコンテクストにあてはまるのですが、「手を打つ」とまでspecificにしてしまうと、少し違和感があります。従って、もうちょっと漠然として、「なんとかしなきゃいけない」という意味だと考えておけば良いと思います。

ただ、上のように当事者が何かアクションを起こせば解決する、という「自助努力」の
ニュアンスが含まれた意味だけでなく、「何か起きないといけない」という「他力本願」のニュアンスで用いられているケースもあります。

この歌では、「自分が譲るのか、それとも相手が譲るのか」、もっと穿った解釈をすれば「自分が譲れば上手く行くけど、でも譲りたくないから相手が譲ってくれないかな」と、歌い手の観点から見た「自助努力」と「他力本願」のニュアンスが同時に用いられているのだと思います。

見てないのですが、あらすじなどから察するに映画の内容にはあっているタイトルのようです。邦題は困った末の「ヒネリ訳」ですが、英語をそのまま使ったり、「愛とナントカの…」にされるよりははるかに良い訳だと思います。ただ、あんまり集客力の無いタイトルかな、とも思いますが…。日本では当たったのでしょうか?

そういえば同じジャック=ニコルソンの映画で、"As Good as It Gets"なんてのもありましたが、この邦題は「恋愛小説家」でしたね。何だか柳の下のドジョウ的タイトルの付け方のような…。

さて、映画の邦題と言えば、ご存知の方も多いとは思いますが、こちらの老舗サイト「勝手放題」では、映画会社のつける邦題より時として内容にふさわしい邦題をつけてしまう、「ヒネリ訳」を集めています。

私はいつも笑わせていただいています。
| 番外編(英→日) | 15:54 | comments(2) | trackbacks(4)
スポンサーサイト
| - | 15:54 | - | -
コメント
はじめまして。
「恋愛適齢期」のタイトルの意味が知りたくて、貴殿のサイトにめぐり会いました。
詳しい説明を、有難うございます。
| けんとん | 2006/10/17 11:38 PM |
管理者の承認待ちコメントです。
| - | 2014/04/24 3:36 PM |
コメントする









この記事のトラックバックURL
http://asknaotake.jugem.cc/trackback/23
トラックバック
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2007/02/28 5:50 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2007/02/28 7:24 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2007/03/24 5:17 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2007/04/29 12:26 PM |
CALENDAR
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< December 2017 >>
SELECTED ENTRIES
CATEGORIES
ARCHIVES
RECENT COMMENT
RECENT TRACKBACK
LINKS
PROFILE